В случае если раньше вы не переводили сайт, лендинг либо приложение на другой язык, быть может, вам эта задача думается легкой. Вправду, стоит загрузить несколько особых программ — и дело в шляпе.
Но в действительности все не так легко.
Адаптация ресурса для других языков и зарубежных рынков — процесс, что усугубляется, если вы выходите на рынок, не похожий на тот, с которым уже трудитесь. Типографика в этом вопросе занимает серьёзное место, а ее модернизация потребует времени. Независимо от того, что именно вы собираетесь переводить — лендинг, сайт либо приложение, совершите подготовительную работу.
Точно нужно будет пересмотреть макет и многие визуальные элементы.
Пример страницы Adidas на британском и китайском языках.
Несложная, казалось бы, смена языка, очень сильно повлияет на дизайн и типографику ресурса. Где жирный шрифт в китайской версии? Он неосуществим тут, по причине того, что иероглифы так воспринимаются тяжелее.
Просматривайте кроме этого: Типографика — наука, мастерство, философия либо мастерство?
Иероглифы vs Кириллица
В языках с иероглифами (китайский, японский, корейский) слово может складываться из нескольких знаков. Это, со своей стороны, воздействует на элементы дизайна и длину фразы. Китайские и корейские иероглифы визуально выглядят более сложными для беглого чтения, исходя из этого стоит быть осмотрительнее с зрительными эффектами и выбрать верный шрифт для лендинга.
Как по поводу кириллицы? Вероятнее, вам не удастся отыскать шрифта, что доходил бы для любого макета и языка. Исходя из этого экспериментируйте с элементами дизайна, корректируйте макеты и тестируйте привлекательность и читабельность шрифтов.
Одно слово в различных языках, разумеется, содержит различное количество знаков. К примеру, «Добавить в корзину» — 16 знаков на русском, 11 на британском и целых 25 на голландском. В случае если в макете не предусмотрено дополнительное место на таковой случай, нужно будет изменить размер шрифта и корректировать элементы дизайна.
Несложнее говоря, в случае если ваш лендинг либо сайт многоязычен, веб-шрифты должны быть совместимы с каждым из поддерживаемых языков.
При чем тут UX
Интернационализация ресурса значительно меняет UX. К примеру, арабский текст читается справа налево, что всецело перекрывает американские и европейские правила проектирования пользовательского опыта.
Логотип (в большинстве случаев расположенный в левом верхнем углу) перемещается в правый верхний угол, соответственно, изменяется целый макет (да, тут не обойтись авто-переводом!).
Изображения, навигационная панель, СТА, раскрывающиеся меню — все должно быть пересмотрено.
Просматривайте кроме этого: Вы кое-что забыли! либо Как неудачные шрифты смогут убить конверсию леднинга
Трудности перевода: дата, телефон, этика и CAPTCHA
В случае если про UX и шрифты вспоминают многие дизайнеры при переводе ресурса, то о некоторых ответственных нюансах довольно часто забывают. В различных государствах отличаются форматы номеров и дат телефонов, что необходимо принимать в расчет при отображении либо запросе контактов. В случае если используете CAPTCHA для защиты от роботов, не забудьте перевести знаки на язык пользователя (либо язык оформления заказа).
Лишь представьте собственную реакцию, в случае если при заказе товара с AliExpress вам предложат ввести иероглифы!
Последнее, но ответственное — этические нюансы. В каждой культуре приняты собственные нормы, ценности и взгляды. В то время, когда дело доходит до юмора либо своеобразной символики на ресурсе, задумайтесь о релевантности контента, в особенности при переводе с одного языка на другой. «Забавное» В США может привести к ярости на Ближнем Востоке, а узнаваемый знак либо жест — кардинально поменять собственный значение в зависимости от нации.
Пример — знак «свастика», священный и почитаемый в Индии, не позовёт столь же трепетного отношения в современной Германии.
Вывод несложен: не переводите контент, а интернационализируйте его. Новый язык — это новый вызов для дизайнера. Стоит почаще задаваться вопросами: релевантен и понятен ли контент аудитории?
Как визитёры воспримут данный знак? Не будет конкретное изображение оскорбительным для представителей вторых наций?
В случае если желаете «прорубить окно» на рынки новых государств, не следует надеяться на автоматизированный перевод. Привлеките либо наймите переводчика и дизайнера. Первый будет нести ответственность за оптимизацию и визуальную привлекательность UX, второй — за релевантность и читабельность контента.
Высоких вам конверсий!
По данным: usabilitygeek
Случайные статьи:
- Как устранить 4 главные причины оттока клиентов?
- Автозаполнение лид-форм: передовая техника email-маркетинга
5 принципов типографики для увеличения конверсии лендинга
Подборка похожих статей:
-
Генерируйте лиды на сайте с помощью лендинг пейдж
Как вы понимаете, лендинг пейдж оттого и носит название целевой страницы, по причине того, что «заточена» под совершение визитёрами одного конкретного…
-
Как сделать ваш лендинг узнаваемым и преодолеть возражения посетителей?
Все маркетологи знают, как принципиально важно первое чувство клиента как при личной встрече, так и опосредованно — через лендинг либо сайт. Узнаваемая с…
-
7 Распространенных маркетинговых ошибок на лендинг пейдж
Лендинг пейдж нацелены на генерацию лидов и, в конечном итоге, на увеличение продаж. В данной несложной формуле очень многое зависит от коэффициента…
-
Как самому создать лендинг пейдж — бесплатно или за доступную цену?
Современный бизнес уже вряд ли возможно назвать успешным, если он опирается только на очевидную рекламу в виде контекстных объявлений либо листовок, в то…