Интернациональный лендинг, или как переводить типографику?

В случае если раньше вы не переводили сайт, лендинг либо приложение на другой язык, быть может, вам эта задача думается легкой. Вправду, стоит загрузить несколько особых программ — и дело в шляпе.

Но в действительности все не так легко.

Адаптация ресурса для других языков и зарубежных рынков — процесс, что усугубляется, если вы выходите на рынок, не похожий на тот, с которым уже трудитесь. Типографика в этом вопросе занимает серьёзное место, а ее модернизация потребует времени. Независимо от того, что именно вы собираетесь переводить — лендинг, сайт либо приложение, совершите подготовительную работу.

Точно нужно будет пересмотреть макет и многие визуальные элементы.

Пример страницы Adidas на британском и китайском языках.

Несложная, казалось бы, смена языка, очень сильно повлияет на дизайн и типографику ресурса. Где жирный шрифт в китайской версии? Он неосуществим тут, по причине того, что иероглифы так воспринимаются тяжелее.

Просматривайте кроме этого: Типографика — наука, мастерство, философия либо мастерство?

Иероглифы vs Кириллица

В языках с иероглифами (китайский, японский, корейский) слово может складываться из нескольких знаков. Это, со своей стороны, воздействует на элементы дизайна и длину фразы.Интернациональный лендинг, или как переводить типографику? Китайские и корейские иероглифы визуально выглядят более сложными для беглого чтения, исходя из этого стоит быть осмотрительнее с зрительными эффектами и выбрать верный шрифт для лендинга.

Как по поводу кириллицы? Вероятнее, вам не удастся отыскать шрифта, что доходил бы для любого макета и языка. Исходя из этого экспериментируйте с элементами дизайна, корректируйте макеты и тестируйте привлекательность и читабельность шрифтов.

Одно слово в различных языках, разумеется, содержит различное количество знаков. К примеру, «Добавить в корзину» — 16 знаков на русском, 11 на британском и целых 25 на голландском. В случае если в макете не предусмотрено дополнительное место на таковой случай, нужно будет изменить размер шрифта и корректировать элементы дизайна.

Несложнее говоря, в случае если ваш лендинг либо сайт многоязычен, веб-шрифты должны быть совместимы с каждым из поддерживаемых языков.

При чем тут UX

Интернационализация ресурса значительно меняет UX. К примеру, арабский текст читается справа налево, что всецело перекрывает американские и европейские правила проектирования пользовательского опыта.

Логотип (в большинстве случаев расположенный в левом верхнем углу) перемещается в правый верхний угол, соответственно, изменяется целый макет (да, тут не обойтись авто-переводом!).

Изображения, навигационная панель, СТА, раскрывающиеся меню — все должно быть пересмотрено.

Просматривайте кроме этого: Вы кое-что забыли! либо Как неудачные шрифты смогут убить конверсию леднинга

Трудности перевода: дата, телефон, этика и CAPTCHA

В случае если про UX и шрифты вспоминают многие дизайнеры при переводе ресурса, то о некоторых ответственных нюансах довольно часто забывают. В различных государствах отличаются форматы номеров и дат телефонов, что необходимо принимать в расчет при отображении либо запросе контактов. В случае если используете CAPTCHA для защиты от роботов, не забудьте перевести знаки на язык пользователя (либо язык оформления заказа).

Лишь представьте собственную реакцию, в случае если при заказе товара с AliExpress вам предложат ввести иероглифы!

Последнее, но ответственное — этические нюансы. В каждой культуре приняты собственные нормы, ценности и взгляды. В то время, когда дело доходит до юмора либо своеобразной символики на ресурсе, задумайтесь о релевантности контента, в особенности при переводе с одного языка на другой. «Забавное» В США может привести к ярости на Ближнем Востоке, а узнаваемый знак либо жест — кардинально поменять собственный значение в зависимости от нации.

Пример — знак «свастика», священный и почитаемый в Индии, не позовёт столь же трепетного отношения в современной Германии.

Вывод несложен: не переводите контент, а интернационализируйте его. Новый язык — это новый вызов для дизайнера. Стоит почаще задаваться вопросами: релевантен и понятен ли контент аудитории?

Как визитёры воспримут данный знак? Не будет конкретное изображение оскорбительным для представителей вторых наций?

В случае если желаете «прорубить окно» на рынки новых государств, не следует надеяться на автоматизированный перевод. Привлеките либо наймите переводчика и дизайнера. Первый будет нести ответственность за оптимизацию и визуальную привлекательность UX, второй — за релевантность и читабельность контента.

Высоких вам конверсий!

По данным: usabilitygeek

Случайные статьи:

5 принципов типографики для увеличения конверсии лендинга


Подборка похожих статей:

riasevastopol