Факт или вымысел: правда о 9 скандальных слоганах

Источник изображения

Незадолго до начала маркетинговой экспансии на новые зарубежные рынки перед маркетологами и копирайтерами транснациональных корпораций поднимается множество задач, самым неожиданным образом связанных с лингвистикой, культурологией и этнографией — так как ни одна национальная культура не похожа в точности на другую, в каждой стране существуют традиции и уникальные обычаи, в любом языке имеется идиомы, понятные лишь тем, для кого он родной.

Думается очевидным, что перед проникновением на новый рынок первым номером повестки дня каждой уважающей себя компании будут изучения культурных и языковых отличий, свойственных населению государств, входящих в новую сферу рыночного влияния бренда.

Но в течении многих лет в Глобальной сети настойчиво циркулируют слухи о том, что кое-какие наибольшие мировые компании пренебрегли такими изучениями, и из-за незнания культурных и лингвистических изюминок языков, имеющих хождение в государствах их новых региональных рынков, показались нехорошие слоганы — возмутительные, тщетное либо забавные.

Настало время отыскать в памяти эти легендарные промахи и неудачные рекламные слоганы, разобраться, где действительно, а где неправда, и постараться отыскать истоки этих мифов.Факт или вымысел: правда о 9 скандальных слоганах

Содержание

1. Coors
2. Dairy Association
3. Electrolux
4. Pepsi
5. Coca-Cola
6. Mist Stick
7. Parker Pens
8. Powergen Italia
9. Gerber

  • 15 легендарных маркетинговых провалов

1. Coors

История: известная американская пивоваренная компания решила охладить своим «ледяным пивом Скалистых гор» тёплый испанский рынок. В соответствии с легенде, переводчик, приспособивший слоган для испанского рынка, чересчур увлекся тестированием продукции Coors, благодаря чего слоган компании «Turn It Loose!» (значащий что-то наподобие «Освободись!» либо «Расслабься!») был переведен на испанский как «Страдай поносом!». Не лучший метод совершить свободное время, согласитесь.

А сейчас вопрос: эта история — правда либо неправда?

Неправда

Существуют не подтвержденные документально сведения, словно бы бы Coors применял на испаноязычных рынках слоган «Sueltalo con Coors», что в буквальном переводе свидетельствует «Расслабься вместе с Coors». Другие источники утверждают, что употреблялась фраза «Sueltate con Coors», дословно означающая «Освободись с Coors». Но Дэвид Уилтон (David Wilton), создатель книги «Словесные мифы: разоблачение лингвистических муниципальных преданий» (Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends), говорит, что Coors ни при каких обстоятельствах не запускал рекламную кампанию с любым из этих двух слоганов.

2. Dairy Association

История: на протяжении проникновения на мексиканский рынок молочных продуктов большого американского бренда очень успешный слоган компании Dairy Association, звучавший как «Имеется молоко?» (Got Milk?), был принят местным населением не очень-то приветливо. Легенда говорит, что в переводе на испанский слоган зазвучал как «Ты что, грудью кормишь?». Думается, что таковой слоган не должен резонировать с максимально широкой целевой аудиторией производителя молочных продуктов.

Давайте разберемся, где неправда, а где правда.

Неправда

По словам Джеффа Мэннинга, исполнительного директора California Milk Processor Board, эта языковая неприятность было найдена и решена еще на этапе изучения рынка.

3. Electrolux

История: изучение официального языка страны — это одно дело, но не требуется забывать о параллельном существовании уличной разговорной культуры. Вот пример неудачного слогана, с которым именитый скандинавский производитель бытовой техники попал впросак в Америке.

Честные и наивные шведы пологали, что их слоган «Нет ничего, что сосет так, как Электролюкс» (Nothing Sucks Like an Electrolux) прямо и открыто говорит о замечательном всасывании их пылесосов.

Но в то время, когда рекламная кампания под таким слоганом была запущена в Соединенных Штатах, оставалось только предпологать — это Electrolux продвигает собственную продукцию на новый рынок либо соперники ожесточённым образом издеваются над скандинавским брендом, поскольку на американском молодежном сленге эта фраза свидетельствует что-то наподобие «нет ничего отстойнее Электролюкс» (и это самый пристойный вариант перевода!).

Правда

Начиная с 1960 года Electrolux удачно реализовывал под этим слоганом пылесосы в Соединенном Королевстве. Данный же самый слоган был позднее использован и для США, причем американское жаргонное значение слова «Sucks» в далеком прошлом было известно в Англии. Так что можно считать все эти «трудности перевода» собственного рода маркетинговой азартной игрой — скандально звучащий практически что возмутительный слоган превосходно завлекает внимание новой целевой аудитории.

Так что, возможно, не совсем верно сказать, что это неудачный слоган.

4. Pepsi

История: на протяжении проникновения Pepsi на китайский рынок неожиданно появился хороший слоган для рекламной кампании, приуроченной к Хэллоуину — лишь в этом случае PepsiCo имела дело не с карнавальными чудовищами Хэллоуина, а с сотнями миллионов разгневанных китайцев, посчитавших собственных покойных предков обиженными. Известный слоган широко известного бренда «Живи с Поколением Пепси» (Come alive with Pepsi generation) в переводе на китайский получил совсем неожиданный суть — «Пепси поднимет ваших предков из могил».

Непременно, Pepsi бодрит и оживляет, но вряд ли уж так мощно.

Неподтвержденная информация

Должностные лица компании PepsiCo не подтвердили и не опровергли это утверждение. Что ж, перейдем к их главному сопернику.

5. Coca-Cola

История: один из самых известных маркетинговых промахов совершил один из самых популярных брендов в мире. В то время, когда Coca-Cola выходила на китайский рынок, стало известно, что наименование напитка, звучащее на слух как «Ке-коу-ке-ла», на различных диалектах китайского словно бы бы свидетельствует: «кусай воскового головастика» либо же «кобыла, фаршированная воском». Вот какие конкретно бывают неудачные слоганы в рекламе.

Неправда

В этом случае промахнулись китайские обладатели магазинов, сделавшие серьезную ошибку при применении собственного собственного диалекта для озвучивания иероглифических записей слов из вторых китайских диалектов — вот откуда взялись эти пугающе тщетные «восковые головастики».

Эксперты The Coca-Cola Company изучили 40000 китайских иероглифов и нашли близкий фонетический эквивалент «Ко-Коу-Ко-Ле», что возможно примерно перевести как «счастье во рту».

6. Mist Stick

История: германский рынок испытал близкое к шоку состояние, в то время, когда узнаваемая компания Clairol внесла предложение обитателям Германии электрические щипцы для завивки волос называющиеся «Mist Stick». Дело в том, что британское слово «туман» (Mist) по-германски свидетельствует «навоз». Как мы знаем, что грязевые ванны нужны для кожи, но про подобное действие навоза на волосы не известно ничего.

Неправда

Похоже, что эта история была вдохновлена подобным мифом, связанным с маркой автомобиля Rolls Royce Silver Mist. Итак, репутация Clairol не пострадала.

7. Parker Pens

Сотрудники Parker Pen Company пережили «радостные времена», в то время, когда их бренд пробрался на рынок Испании: они часами терпеливо и культурно растолковывали испанцам и темпераментным испанкам, что забеременеть от применения их ручек нереально. И без того неясный слоган Parker «Не будет течь в карман и смущать вас» в переводе на испанский зазвучал уж совсем пугающе-возмутительно: «Не будет течь в карман и сделает вас беременной». Будем сохранять надежду, что это легко очередная легенда, и зададим отечественный простой вопрос: правда либо неправда?

Правда

Увы, но это правда. Данный пример кроме того упоминается в бестселлере Мэтта Хэйга (Matt Haig) «Провалы брендов» (Brand Failures).

8. Powergen Italia

История: кроме того такая несложная вещь как адрес сайта может привести к маркетинговой трагедии. Заберём, к примеру, бренд Powergen Italia. Это итальянская компания, которая пробует пробраться на английский рынок и начинает с самого очевидного — формирует сайт с заглавием (внимание!) www.powergenitalia.com. Любой, кто знает английский язык, машинально прочтет «powergenitalia» как Power Genitalia (по аналогии, к примеру, с Power Station).

Хорошее наименование для сайта порностудии, но не для веб-ресурса итальянского производителя зарядных устройств. Все это через чур похоже на плохую шутку, но мы должны узнать, где тут действительно, а где неправда!

Правда

Да, в действительности существовал таковой URL, находящийся в собствености итальянскому подразделению энергетического гиганта Powergen. Маркетологи скоро поняли собственную неточность, и сейчас Powergen Italia имеет в полной мере пристойный адрес английского сайта www.batterychargerpowergen.it. 🙂

9. Gerber

История: все знают мелкого милого ребенка, ставшего знаком компании Gerber, создающей детское питание. Но маркетологи Gerber перед экспансией на рынок африканских совсем не ознакомились с культурными кодами обитателей Тёмного Континента. А вот если бы они сделали это, то определили бы, что на большинстве этикеток консервных банок, продающихся в Африке, нарисовано содержимое данной самой банки, и потребители безоговорочно верят этим картинам. 😉

Так что Gerber пора подготовиться к валу исков с формулировкой «введение потребителя в заблуждение» из Африки!

Неправда

Успокойтесь, глубокоуважаемые читатели, в действительности и в Африке не все так страшно — это прекрасно узнаваемая «городская легенда», которую кроме того изучают на университетских направлениях будущие эксперты по связям с общественностью (Public Relations).

Высоких вам конверсий!

По данным blog.hubspot.com

Случайные статьи:

Факт или вымысел: Паранормальное явление №7


Подборка похожих статей:

riasevastopol