Ляпы в заглавиях брендов
Самые популярные неточности в заглавии брендов связаны с трудностями перевода. В случае если компания продолжительное время трудилась на домашнем рынке, а позже вышла на мировую арену, весьма сложно проследить, дабы наименование адекватно переводилось на различные языки мира.
Кроме того в эру глобализации культурные и языковые различия никуда не провалились сквозь землю, а верная адаптация предложения к национальным изюминкам спроса так же, как и прежде есть залогом успеха на том либо другом рынке. Самый недавний пример нехорошего нейминга – это наименование совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и Газпрома, которое стало причиной большую шумиху во всем мире.
Газпром
В июне этого года русский газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской национальной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) соглашение о создании СП. Но наименование нового СП – Nigaz – привело к некоторому недоумению у всемирный общественности. Логика, которая стоит за таким заглавием, ясна – оно появилось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz).
Но у людей, говорящих по-английски, это слово приводит к двусмысленным ассоциациям, потому, что на слух и в написании в формате интернет-сленга оно четко напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)).
Все усугубляется тем, что речь заходит о компании, расположенной в Нигерии, где весьма развита хип-хоп-культура и прекрасно знают американский сленг. Это позволяет высказать предположение, что в определенной среде бренд будет весьма узнаваемым – у афроамериканцев большое количество популярных хип-хоп песен и групп, созвучных заглавию новой компании: несколько Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.
Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Время от времени кроме того компании, трудящиеся на внутреннем рынке, носят до забавного нелепые заглавия.
Mammoth Erection
К примеру, в Соединенных Штатах имеется такая компания называющиеся Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.
Boring Business Systems
Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Неинтересные бизнес-совокупности») возможно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в конечном итоге возмутительно важна и неинтересна. Просматривая корпоративный сайт «неинтересных бизнес-совокупностей», осознаёшь, что наименование именно и отражает сущность компании.
Doggy Style Designs
Обладатели компании, создающей одежду для домашних питомцев, решили именовать собственный бизнес Doggy Style Designs. Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня осознают. Вряд ли консервативная пожилая женщина захочет одеть собственного пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».
Curl upDye
И вдобавок в Америке весьма обожают шутить парикмахеры, назвав собственный заведение Curl upDye. Слово Dye (покрасить волосы) на британском звучит так же как Die (погибнуть). Остается надеятся, что желающих «завиться и погибнуть» у них предостаточно.
Menlove Dental Practice
В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы стоматолога, типа «откройте рот пошире», покупают пикантный контекст.
Fuk Mi
У любого человека, хоть мало опытного английский язык , ассоциация с известным ненормативным выражением без промедлений появилась при прочтении заглавия японского ресторана Fuk Mi.
Kids Exchange
Хотя, по всей видимости, cэкономить пространство, обладатели детского магазина придали заглавию Kids Exchange совсем иное значение (Kid sex change).
Boxwell Brothers Funeral Directors
Шутка на грани фарса – похороные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). В то время, когда люди обращаются в контору похороных услуг, у них вряд ли имеется настроение для аналогичного юмора. Большая часть хочет, дабы их празднично погребли, а не запаковали в коробку и послали на склад.
Pee Pee Gas
Автозаправка Pee Pee Gas – нескончаемый источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?
Paxan
Иранская компания Paxan выпустила моющее средство называющиеся Barf («блевотина» на британском), японцы выпустили на английский рынок напиток Pocari Sweat («Покари пот»), а шведы – шоколадку Plopp («Плюх»).
Прибавьте к этому перечню фруктовый напиток от Bacardi с заглавием «Pavian» (по-французски «шик», а по-германски «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты компании Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-германски).
Colgate-Palmolive
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок собственную новую зубную пасту Cue. Чуть позднее американцы узнали, что именно такое наименование носит популярный французский порножурнал.
Puffs
Ткани Puffs имели плохую славу в Германии, поскольку «Puff» на немецком сленге свидетельствует «Бордель».
Coca-Cola
В то время, когда Coca-Cola в первый раз пришла в Китай, компания решила не поменять наименование торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
Дженерал моторс
Компания Дженерал моторс пробовала продвинуть на испаноязычных рынках собственный автомобиль Шевроле Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va свидетельствует «Не движется».
Mitsubishi Pajero
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих государствах продается называющиеся Mitsubishi Montero, по причине того, что на испанском сленге слово Pajero есть неотёсанным обращением к геям.
Жигули
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» нарекли «Ладами». Слово кроме того стали писать на зарубежный манер «Lada», по причине того, что машины начали поставлять на экспорт, а чужестранцам наименование «Жигули» напоминало слово «жиголо».
Шевроле Aveo
Шевроле Aveo продается под таким именем лишь на отечественном рынке. В других государствах он носит название Daewoo Kalos.
Ляпы в слогонах
Parker кроме этого постаралась перевести собственный слоган на испанский. Ее реклама ручки на британском звучит – It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она ни при каких обстоятельствах не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик совершил ошибку и спутал два испанских слова.
В следствии, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она ни при каких обстоятельствах не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».
В Соединенных Штатах при рекламе пива Coors употреблялся слоган «Turn it Loose», что возможно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского свидетельствует «Страдай от поноса».
Компания American Airlines установила в собственных самолетах кожаные кресла и решила сказать об этом мексиканским потребителям. На британском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение получило другой суть: «Летай Обнажённым!».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел собственные пылесосы на рынок американских, применяя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».
Компания Frank Purdue, создающая курятину, в Соединенных Штатах применяет слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Дабы приготовить ласкового цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза купила пара другой суть: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, дабы курица стала ласковой».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык собственный основной рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган купил неожиданное звучание «Пепси Вынудит ваших Предков Встать из Могил».
А что в Российской Федерации?
Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla получили у нас всеобщую популярность разве что в смешных рассказах. Более подробную данные на эту тему просматривайте в статье «Истории самых провальных брендов в Российской Федерации».
© ADME
Случайные статьи:
- 10 Простых секретов успешных продаж
- Что нужно помнить при создании медицинского стартапа: советы бренд-менеджера
10 НЕЛЕПЫХ ОШИБОК В МИРОВЫХ БРЕНДАХ
Подборка похожих статей:
-
Как придумать название для стартапа?
Выбор заглавия для стартапа кому-то может показаться несложным и радостным занятием, но для многих эта задача преобразовывается в преисподняя….
-
Удачные названия компаний: 5 отличительных черт
успешный бренд и Название компании Как корабль назовут, так он и поплывет. Перефразируя эту известную фразу, скажем: от того, какое наименование вы…
-
Факт или вымысел: правда о 9 скандальных слоганах
Источник изображения Незадолго до начала маркетинговой экспансии на новые зарубежные рынки перед маркетологами и копирайтерами транснациональных…
-
Лучшие и худшие талисманы брендов всех времен и народов
Источник изображения Здравствуйте, дорогие читатели отечественного блога! В этом случае мы желали бы поболтать с вами о таковой, на первой взор казалось…